Ora cá estou eu, depois de mais uma estafa a bulir nas obras (por acaso hoje levantei-me ao meio dia eheheh) e às voltas com as minhas experiências no mundo do cinema.
Não, não fui contratado pelo Manoel de Oliveira, até porque duvido que viesse a viver os anos suficientes para fazer um filme de quatrocentas horas, como são os dele.
Como já disse por aí (ando tão desorientado com as "gretas", que até me esqueço do que escrevo e onde escrevo), ando a tentar perceber alguma coisa sobre edição de filmes, de legendas e de como passar tudo para DVD. Não é que goste assim tanto de "fitas", mas gosto de saber um pouco de tudo e agora deu-me para isto. A culpa é da "gaja", que me trouxe aquilo que eu há muito procurava: um "pugrama" grátis, que me permitisse fazer fitas sem acordar os vizinhos (lol).
Então é assim:
As gretas estão tapadas e agora só falta o mais difícil, que é disfarçar os remendos e pintar (lá para a semana). Por isso, nas horas vagas – normalmente entre a meia-noite e as 4 da madrugada – dedico-me à 7ª arte e nem imaginam como me tenho fartado de rir com o que aparece na net.
Os mais informados nestas questões, sabem que grande parte dos filmes que se encontram disponíveis para "sacar" da net, estão no formato .avi e em duas variantes: com legendas e sem legendas, sedo que a primeira hipótese ainda comporta outras duas (que eu saiba…), que são com legendas "embutidas" no próprio .avi, ou em separado, num ficheiro .srt. Destas duas ainda se podem tirar, pelo menos, outras duas que são, legendas em português de Portugal, ou em português do Brasil.
Ora aqui é que eu me começo a "passar", porque além de ser muito difícil encontrar as ditas legendas em português "Luso", as versões que se encontram no chamado português do Brasil, são autênticos atentados à língua mãe, com a agravante de grande parte dos imbecis que se dedicam a esta actividade terem andado na escola nocturna, com as luzes apagadas.
Então a minha árdua tarefa (além de ainda gatinhar nesta área), tem sido a de editar e corrigir para português mais ou menos decente, as legendas de um filme que já tinha cá em casa, legendado em crioulo brasilês e do qual consegui uma versão sem legendas e de melhor qualidade.
Agora imaginem só o "frete" de abrir uma janela do Not Pad (com o texto num ficheiro .srt) e outra do Media Player (com o filme legendado em "crioulo brasilês") e arranjar termos portugueses para substituir o "crioulo" e corrigir a catadupa de erros ortográficos do texto original.
Os camelos nem se deram ao trabalho de escrever os nomes correctos das personagens, presentes na ficha técnica. Acho que na maioria das vezes se limitaram a "meter" o texto no Google translator e "cravaram" com ele no filme, sem mais nem menos, como fizeram com a letra de uma música do Bob Dylan (Mr. Tambourine Man), onde eles tiveram a lata de fazer desta parte do refrão:
Hey! Mr. Tambourine Man, Play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come folowin' you.
Uma coisa assim.
Hei! Mr. Man pandeiro, Jogue uma canção para mim,
Eu não estou com sono e não há lugar que eu vou fazer.
Hei! Mr. Man pandeiro, joga uma canção para mim,
No jingle chocalhar manhã eu vou entrar folowin 'você.
E o pior é colocarem isto numa página Web, com dados do tradutor, onde só falta cobrarem direitos de autor, como sendo de George Harrison.
Que gajos burros!